viernes, 28 de diciembre de 2012

Y las cosas dóciles no tienen grandeza


París, h. 1923. Jean Heap, Mina Loy y Ezra Pound
MINA LOY
Mina Gertrude Löwr
(Londres, Inglaterra, 1882-Aspen, EE.UU., 1966)

Huevas de Fantasías
Sedimentando lo estimable
Un Cupido porcino su hocico rosado
Desentierra basura erótica
«Érase una vez»
Saca un hierbajo coronado con una blanca estrella
Entre avena salvaje    sembrada en mucosa
Yo                 un ojo en una luz de Bengala
La eternidad en un cohete
Constelaciones en un océano
Cuyos ríos fluyen tan frescos
Como un hilo de saliva
Éstos son lugares sospechosos
Debo vivir en mi antorcha
Cuidando de la débil luz subliminal
Virginal a los submundos
De la Experiencia
Cristal coloreado
*
«Spawn of Fantasies / Silting the appraisable / Pig Cupid his rosy snout / Rooting erotic garbage /
˝Once upon a time˝ / Pulls a weed white star-topped / Among wild oats sown in muchous
membrane / I would an eye in a Bengal light / Eternity in a sky-rocket / Constellations in an ocean /
Whose rivers run no fresher / Than a trickle of saliva / These are suspect places / I must live in my
lantern / Trimming subliminal flicker / Virginal to the bellows / Of Experience / Coloured glass»
***
La bolsa de piel
Donde una dualidad libidinosa
Albergaba
La total realización de mis infructuosos instintos
Algo con forma de hombre
Según la inesperada vulgaridad de una simple observadora
Más como el mecanismo de un reloj
Que se desgasta a contracorriente
Para el que no estoy diseñada
Tengo las puntas de los dedos insensibles de acariciar tu pelo
El felpudo de un Dios
En el umbral de tu mente
*
«The skin-sack / In which a wanton duality/ Packed / All the completion of my infructuous
impulses / Something the shape of a man / To the casual vulgarity of the merely observant / More
of a clock-work mechanism / Running down against time / To which I am not paced / My fingertips are numb from fretting your hair / A God’s door-mat / On the threshold of your mind»
***

Hoy
Eterno           efímero        aparente            imperceptible
Para ti
Traigo la virginidad naciente            De
—Mí misma               por un momento
Ni amor ni lo otro
Sólo el impacto de los nuestros cuerpos encendidos
Generando chispas al chocarse
En un caos
*
«Today / Everlasting passing apparent imperceptible / To you / I bring the nascent virginity of
/—-Myself   for a moment / No love or the other thing / Only the impact of  lighted bodies /
Knocking sparks off each other / In chaos»

Tomados de www.raco.cat
***
No hay vida ni muerte

No hay vida ni muerte
sólo actividad,
y en lo absoluto
no hay declinación.
No hay amor ni deseo
sólo propensión.
Quien desea poseer
es una no entidad.
No hay primero ni último
sólo igualdad
y quien quiera dominar
es uno más en la totalidad.
No hay espacio ni tiempo
sólo intensidad
y las cosas dóciles
no tienen grandeza.
**
There is no Life or Death
Only activity
And in the absolute
Is no declivity.
There is no Love or Lust
Only propensity
Who would possess
Is a nonentity.
There is no First or Last
Only equality
And who would rule
Joins the majority.
There is no Space or Time
Only intensity,
And tame things
Have no immensity.
***
Para Isadora Duncan

Ave canora empujada por el escándalo
volaste sobre los hombres
los acariciaste
con las pumas de tus ojos
mirando sin la censura de la sorpresa
que como a ti
hizo descender de los cielos
a tantos dioses.


De Mina Loy, Antología poética (Huerga & Fierro, 2009.
Traducción de Esther Sánchez-Pardo).
***
Der Blinde Junge (1)

La hembra Bellona
parió
su lechigada ciega
Kriegsopfer (2)
sobre los pavimentos de Viena.

Centelleante precipitado
el día espectral
involucra
al obstáculo invidente

este lento rostro ciego
empuja
su virginal nadería
contra la luz

Pura involuntariedad eremítica
del sensorio centrípeto

Sobre el carnoso reloj del ego
el vibrante índice tendonal no se mueve

pues el negro relámpago desacralizó
el altar retiniano

Vacuo y extinto
este planeta del alma
se empeña desde la garganta anhelante
en un estático vuelo aupante

Una melocotonal jeta juvenil
narizotea al sol
borracha de lerdificante instinto.

¡Escuchad!
Iluminati de la tierra colorida
cómo esta "cosa" inexpresivizada
sopla condenación y noche concusiva

en la armónica.

(1) Alemán: 'El joven ciego'.
(2) Alemán: 'Víctima de guerra'.
**
Der Blinde Junge

The dam Bellona / littered /her eyeless offspring /Kriegsopfer /upon the pavements of Vienna // Sparkling precipitate the spectral day /involves /the visionless obstacle // this slow blind face /pushing /its virginal nonentity /against the light // Pure purposeless eremite /of centripetal sentience // Upon the carnose horologe of the ego / the vibrant tendon index moves not // since the black lightening desecrated / the retinal altar // Void and extinct / this planet of the soul strains from the craving throat / in static flight upslanting / A downy youth's snout/ nozzling the sun /drowned in dumfounded instinct // Listen! / illuminati of the coloured earth / How this expressionless "thing" / blows out damnation and concussive dark // Upon a mouth-organ.

De Mina Loy, The Lost Lunar Baedecker, Selected and edited by Roger L. Canover, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 1997.
Somos parecidos a esos sapos que en la austera noche de los pantanos se llaman sin verse, doblegando con su grito de amor toda la fatalidad del universo.
René Char


No haría falta amar a los hombres para darles una ayuda real. Sólo desear hacer mejor cierta expresión de su mirada cuando se detiene en algo más empobrecido que ellos, prolongar en un segundo cierto minuto agradable de su vida. A partir de esta diligencia y cada raíz tratada, su respiración se haría más serena. Sobre todo, no suprimirles por entero esos senderos penosos, a cuyo esfuerzo sucede la evidencia de la verdad a través de los llantos y los frutos.
René Char